Rust 文档翻译指引
Rust 文档翻译指引由 Rust 中文翻译项目组提供,本文档将给出 Rust 文档或书籍翻译的指南,参与翻译 Rust 有关文章或书籍的学生、开发者或编者都应该遵循本翻译指引进行翻译。
本文来自 Rust 文档翻译指引仓库,本文收录在此处,只是方便 Rust 学习者统一查阅,若是发现有任何错误或需要完善地方,请在原仓库指出或修改错误。
本文给出翻译 Rust 官方相关文档的一些建议和具体指导操作,内容由 rust-lang-cn 项目组编写,如有不合理或错误的地方,随时欢迎指出纠正,谢谢!
中文翻译宗旨
本文将在统一一个地方汇总所有官方相关的文档,提供最完善的 Rust 的中文指引,服务于社区和新人。本项目鼓励分享、奉献、无私、合作、注重版权(按惯例遵循官方的原授权),欢迎大家踊跃参与 Rust 文档的翻译工作,推动 Rust 在中国蓬勃发展,让更多未来的学习者更友好方便地学习 Rust 的知识。
统一翻译术语和固定用语
文档在翻译过程中,有些词汇或短语可能会反复遇到,有一些是英语的固有的短语或常见表述,在翻译成中文时,应该在文章中保持一致,比如:
- see also:参见,参考
- up to:取决于
此类内容后续会不断整理更新。
除了固有短语外,还有一类是和 Rust 或计算机相关的科技术语,在翻译过程中应使用正确的术语,参见《Rust 语言术语中英文对照表》。
Rust 官方文档
Rust 语言的学习或参考文档大都列在 Rust 学习指引页 和 Rust 官方文档主页 上,目前 Rust 官方团队已经将相关文档拆分到不同的仓库上:
- 《Rust 程序设计语言》(The Rust Programming Language),对应 GitHub 仓库
- 《通过例子学 Rust》(Rust by Example),对应 GitHub 仓库
- Rust 版本指南(The Edition Guide),对应 GitHub 仓库
- Cargo 帮助文档,对应 GitHub 仓库源文件
- rustdoc 帮助文档,对应 GitHub 仓库源文件
- rustc 帮助文档,对应 GitHub 仓库源文件
- Rust 编译错误索引
- 《Rust 语言参考》(The Rust Reference),对应 GitHub 仓库
- The Rustonomicon,对应 GitHub 仓库
以上文档优先处理,这些文档都循序渐进翻译成中文文档。还有其他更多官方或其他非官方相关的文档:
- 使用 Rust 编写命令行应用,对应 GitHub 仓库地址
- Rust 和 WebAssembly 教程(WebAssembly Book),对应 GitHub 仓库
- 嵌入式 Rust 教程,对应 GitHub 仓库
- A Rust Cookbook,对应 GitHub 仓库
- The Unstable Book,对应 GitHub 仓库源代码
- rustc 指引——Rust 编译器的工作原理及如何参与贡献(rustc-guide),对应 GitHub 仓库
- rustup 命令说明,本翻译项目会将
rustup
的相关说明翻译成中文 - Rust RFC——Rust 发展相关制定的文稿,对应 GitHub 仓库
- mdBook 使用手册,对应 GitHub 仓库
- Rust API 指导原则,对应 GitHub 仓库
- async-book,对应 GitHub 仓库
上述文档的源文件有些是放在 rust 和 cargo 的仓库的子目录中:Rust 文档 和 cargo 文档。
另外除了 README.md
文件外,还可以创建 CONTRIBUTING.md
和 CONTRIBUTORS.md
文件,前者是介绍如何参与项目的指南文件,后者可以列出参与项目的贡献者名单。这两份文件上,可以保留原文件基础上,再加上如何翻译的介绍和翻译者等信息。
rust-lang-cn 项目组已经翻译好的 《通过例子学 Rust》就是按照这些原则进行的。
总体建议
对于官方文档的翻译,我们建议中文版的仓库的目录结构保持一致,原则上官方原仓库的每一个更新,中文版都应该跟随着更新,比如 README.md
文件,以及配套的编译文档的工具都要随着官方英文文档更新而同步更新。
还有授权协议也和官方文档保持一致,Rust 官方对项目的授权大都是双协议(Apache 和 MIT协议)授权,而且让使用者自由从这两个协议中任选一个协议进行重新授权。所以建议文档的中文翻译仓库采取和官方相同的授权方式。
README.md
说明文件尽可能和官方同步,也可加上中文额外的内容。官方的文档 README.md
写的一般会比较详尽,包括 git clone
项目到文档项目的编译到最终的预览方式都给出详尽说明。中文的翻译项目同样建议保持一样的内容,让读者 clone
整个中文的项目也可以按照指引运行起来。
文字排版
Rust 的相关文档主要以网页的形式呈现出来,为了让翻译后文档规范且易于阅读,这里也给出一定排版规则(此处列出常见且重要的几点):
- 汉字,字母,数字等之间以一个空格隔开
- 汉语的表达的段落不换行,即一行表示整个段落(和英文不同,在
Markdown
中若是 80 个字符就换行会导致在Chrome
等浏览器上预览的行末文字和行首文字带着一个空格,除了Firefox
浏览器支持CSS3
的最新文字换行标准外,其他浏览器都未遵循) - 英文专有词汇注意大小写,如 Rust 不应该写成 rust 或 RUST
- 表示强调:
- 汉字中的强调使用加粗,不应该斜体,在
Markdown
中使用**
将内容包含起来,如:**语言**
效果为 语言 - 英文中使用斜体,在
Markdown
中使用*
将内容包含起来,如:Rust 效果为 Rust
- 汉字中的强调使用加粗,不应该斜体,在
- 翻译文档中主要使用中文标点符号,中文符号遵循国家符号标准,在保持英文的内容上,使用英文标点符号
更多排版注意内容可参考《中文排版指南》。
语句表达
- 忠于英文原文,不增删内容,若英文原文本身有误,向原文提交错误修改
- 翻译后内容注意语句通顺,符合中文语言习惯,比如英文中特别喜欢用 “You” 来承上启下,但中文不一定出现 “你” 这个人称(可考虑去掉人称代词)
- 对专有名词或 Rust 术语,建议在翻译中文词汇后面加上英文词汇,用小括号括起来
- 对英文表述暂时无法翻译清晰的语句,建议在括号后面加上原英文句子。
翻译工具
DeepL: https://www.deepl.com/translator
翻译流程
TODO...
有关参考
- 维基百科: 科技条目翻译指引